7 февраля в рамках XXVI Минской международной книжной выставки-ярмарки проходит Международный симпозиум литераторов «Писатель и время».

На открытии пленарного заседания выступили: Министр информации Александр Николаевич Карлюкевич, председатель Союза писателей Беларуси Николай Иванович Чергинец, председатель Союза писателей России Николай Федорович Иванов, а также зарубежные писатели-гости выставки.

Министр информации напомнил, что в рамках книжной выставки симпозиум «Писатель и время» проходит в пятый раз. В этом году гостями стали писатели из Беларуси, России, Азербайджана, Великобритании, Венгрии, Германии, Италии, Казахстана, Латвии, Литвы, Молдовы, Словакии, США, Таджикистана, Узбекистана, Украины, Франции.

Российскую Федерацию представляют не только писатели из Москвы и Санкт-Петербурга, но и руководители региональных писательских организаций. Российская Федерация является также центральным экспонентом выставки.

«Когда мы задумывались о целях симпозиума, который проводится с 2015 года, мы надеялись на то, что он станет площадкой для миролюбивых добрососедских отношений в гуманитарной сфере, области культуры, литературы, искусства», — подчеркнул глава ведомства.

По его словам, круглый стол и симпозиум помогают соединиться переводчикам разных стран, благодаря которым белорусскую литературу начинают представлять шире в мире. «Таким образом мы переходим от разговоров об разъединенности к делам, ведущим к единению, консолидации и осмыслению того, что мы должны быть вместе. А нашим помощником в достижении благих намерений должно являться художественное слово», — добавил Министр.

Председатель Союза писателей Беларуси в своем выступлении на симпозиуме обратил внимание на требующие решения проблемы в литературной среде.

«Нам всем нужна литературная критика. Причем не просто хорошая, а конструктивная, дающая как возможность почувствовать значимость своего труда, так и увидеть недостатки и ошибки. Но делать это надо таким образом, чтобы писатель понял, что его не унижают и не оскорбляют, а помогают творить», — уверен Николай Чергинец.

Касаясь вопроса художественного перевода, он подчеркнул важность того, чтобы произведения переводились носителями языка. По мнению председателя Союза писателей, было бы неплохо создать ассоциацию переводчиков, критиков-международников, которые бы «задавали тон правильности перевода».

Председатель Союза писателей России рассказал о вопросе, который волнует членов российского Союза – ответственности писателя, нравственной и человеческой. Также он отметил, что среди молодых писателей в России возрождается интерес к производственной теме, героями произведений все чаще выбирают людей труда.

Фото Надежда Бородич

0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *