1 апреля в Минске в магазине «Дружба» ОАО «Белкнига» состоялась выездная пресс-конференция Пресс-центра Дома прессы, приуроченная презентации книжной серии «Сябрына: поэзия народов России».
В презентации приняли участие: Черота Алексей Иванович – заместитель директора РИУ «Издательский дом «Звязда», главный редактор журнала «Нёман»; Поздняков Михаил Павлович — председатель Минского городского отделения Союза писателей Беларуси; Шнип Виктор Анатольевич – главный редактор издательства «Мастацкая літаратура»; Метлицкий Николай Михайлович – белорусский поэт, переводчик.
На сегодняшний день в серии «Сябрына: паэзія народаў Расіі» изданы две книги и готовится третья. Первой стала книга народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги «Ранішні вецер у акне», автором перевода на белорусский язык стал Виктор Гордей. Вторую книгу стихов народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина перевёл Николай Метлицкий. Сборник вышел под названием «Начныя птушкі».
Выступая на презентации, Николай Метлицкий отметил, что литература объединяет народы. Выбор авторов для переводов определяется дружеским и тёплым отношением к стране, которую этот представитель литературного творчества представляет. «Ежегодная Международная книжная выставка-ярмарка, старт которой даёт Минск, очень помогает нам налаживать контакты с писателями, поэтами, драматургами, способствует встречам с творческой интеллигенцией. Когда я работаю над переводом стихов, то представляю перед собой тот образ, который видел автор, глубоко погружаюсь в атмосферу произведения», — поделился белорусский поэт и переводчик.
В свою очередь, Михаил Поздняков сделал акцент на том, что за последние два десятилетия возобновились творческие, литературные, дружеские связи между писательскими союзами России и Беларуси. В Советское время эти отношения были очень глубокими и широкими. Сейчас налажены литературные связи и плодотворные отношения с ведущими писателями, поэтами, прозаиками из Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Тюмени, Калмыкии, Чеченской, Дагестанской республик.
«Это так здорово, мы начинаем работать над взаимопереводами, обмениваемся делегациями, и это, безусловно, способствует дальнейшему развитию дружеских отношений на всех уровнях. Мы, писатели, стараемся как можно глубже укреплять отношения в нашем союзном государстве, знакомим друг друга с творческими приобретениями. Нас разъединить невозможно, у нас общая история, общие горы, кровная связь. Даже русский язык для нас является вторым родным языком. Лично у меня много друзей в России, я очень часто участвую во многих международных фестивалях, конкурсах, форумах, где представляю отечественную культуру, включая поездки в Дагестан, Казахстан, Калмыкию. С удовольствием перевожу на русский язык народных поэтов Дагестана — Расула Гамзатова, Магомеда Ахмедова. Сегодня я получил первую партию тиража сборника «Песня Кавылю». Мне было интересно заниматься переводом стихов поэта из Калмыкии, которые дышат степью, любовью к своей родной земле. Стихи направлены на созидание, дружбу, сотрудничество между народами Беларуси и России», — рассказал Михаил Поздняков.
Очень признателен председатель Минского городского отделения Союза писателей Беларуси также российским авторам, которые переводят белорусских поэтов на русский язык: «Это способствует знакомству с творчеством наших писателей во всём мире».
Остальные выступающие подтвердили: книги серии «Сябрына: паэзія народаў Расіі» отчётливо свидетельствуют о том, что литературные связи двух стран крепнут из года в год.
Алёна Поплавская
Фото автора