Лауреат конкурса на лучший перевод стихотворения Максима Богдановича: «Смысл жизни – оставить после себя след».

В Минске наградили победителей конкурса на лучший литературный перевод неизвестного стихотворения «Дистихи».

Фото: Майя Галицкая

2 апреля прошел видеомост «Москва-Минск», посвященный Дню единения народов Беларуси и России. А в конце разговора в Национальном пресс-центре Беларуси состоялось награждение победителей литературного конкурса.

Организаторами проекта выступили Постоянный Комитет Союзного государства, Белорусское телеграфное агентство, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Государственный музей истории белорусской литературы (филиал «Литературный музей Максима Богдановича»), общественное объединение «Союз писателей Беларуси».

Государственный секретарь Союзного государства Григорий Рапота поздравил четырех лауреатов: Майю Галицкую, Виктора Ловгача, Оксану Гаврилик и Надежду Лазерко. Напомним, что студенческую тетрадь классика, датированную 1913-1914 гг, в которой было и неизвестное стихотворение Максима Богдановича, нашла в архивах замдиректора Института мировой литературы им. М. Горького РАН Дарья Московская. Напомним, что судьба поэта была связана с Россией, в те годы классик жил в Ярославле. Эту тетрадь белорусские исследователи искали сто лет, она упоминается в переписке Максима Горького. Стихотворение классика «Дистихи» написано на русском языке. Интересно, что Максим Богданович указал, что это — перевод с белорусского языка. Но белорусский вариант до сих пор не обнаружен.

Дистихи
Правда, и черные дни сплеталися с ясными днями,
Но далеко уж они в прошлое все отошли.
Всех я теперь их люблю, — ведь издали кажется сердцу,
Словно узорная чернь по серебру пролегла.

Государственный секретарь Союзного государства Григорий Рапота предложил организовать конкурс на лучший перевод на белорусский язык найденного стихотворения. И вот он с успехом прошел.

За два месяца было подано 442 заявки. В марте подвели итоги.

Первое место заняла Майя Галицкая из деревни Недойка Будо-Кошелевского района Гомельской области. Вот её перевод:

Праўда, маркотныя дні з яснымі браліся днямі, Мне іх цяпер не відаць – усе ў нябыт адышлі. Іх прыгарну да сябе, бо сэрцу здалёк падалося, Нібы чарнёным узорам па срэбру снуюцца сляды

— Я ни секунды не сомневалась, что надо попробовать свои силы, — рассказала нам Майя. — Я не впервые участвую в литературных конкурсах. У меня более двухсот наград, в том числе международного уровня. Например, я завоевала третье место в номинации «Малая проза» Международного литературного фестиваля «В центре Европы», который проходил в Полоцке. И в России я получила литературную премию им. Федора Тютчева, на фестивале, проходившем на Брянщине. Я написала философское эссе о смысле жизни.

— И в чем же смысл жизни?

— Оставить после себя след. В 30 коллективных сборниках-альманахах есть мои произведения. Что меня вдохновляет? Жизнь! Из каждого момента можно сделать объемное произведение.

— Чем привлек конкурс на стихотворение Максима Богдановича?

— Я по образованию учитель белорусского языка и литературы. 20 лет работаю учителем русского языка. Но тоска по белорусской литературе осталась. И тут получилось совместить желание и знание двух языков.

— С российскими коллегами поддерживаете отношения?

— Да, особенно с теми, с кем познакомилась на конкурсах. Например, с Ольгой Кузьмичевой-Дробышевской из Набережных Челнов, Геннадием Калашниковым и другими. Сейчас жду результатов конкурса «Славянская лира», где раньше я была лауреатом в номинации «Малая проза».

Второе место занял Виктор Ловгач, корреспондент Белорусского телеграфного агентства.

— В основном участники присылали подстрочный перевод. Но часть конкурсантов сделала художественный перевод, в том числе я и другие лауреаты. Вот бы найти белорусский оригинал и сравнить гениальные строки Богдановича с нашими вариантами! Стихи Богдановича меня сопровождают все жизнь. Думаю, что я уловил суть стихотворения. Максим Богданович писал его, переживая что-то в своей жизни.

Лауреаты конкурса

Культура и общество02.04.2019Автор: Алексей ДАНИЛЕНКОФото: Фото автора
Лауреат конкурса на лучший перевод стихотворения Максима Богдановича: «Смысл жизни – оставить после себя след»
В Минске наградили победителей конкурса на лучший литературный перевод неизвестного стихотворения «Дистихи»

Фото: Майя Галицкая
2 апреля прошел видеомост «Москва-Минск», посвященный Дню единения народов Беларуси и России. А в конце разговора в Национальном пресс-центре Беларуси состоялось награждение победителей литературного конкурса.

Организаторами проекта выступили Постоянный Комитет Союзного государства, Белорусское телеграфное агентство, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Государственный музей истории белорусской литературы (филиал «Литературный музей Максима Богдановича»), общественное объединение «Союз писателей Беларуси».

Государственный секретарь Союзного государства Григорий Рапота поздравил четырех лауреатов: Майю Галицкую, Виктора Ловгача, Оксану Гаврилик и Надежду Лазерко. Напомним, что студенческую тетрадь классика, датированную 1913-1914 гг, в которой было и неизвестное стихотворение Максима Богдановича, нашла в архивах замдиректора Института мировой литературы им. М. Горького РАН Дарья Московская. Напомним, что судьба поэта была связана с Россией, в те годы классик жил в Ярославле. Эту тетрадь белорусские исследователи искали сто лет, она упоминается в переписке Максима Горького. Стихотворение классика «Дистихи» написано на русском языке. Интересно, что Максим Богданович указал, что это — перевод с белорусского языка. Но белорусский вариант до сих пор не обнаружен.

Дистихи
Правда, и черные дни сплеталися с ясными днями,
Но далеко уж они в прошлое все отошли.
Всех я теперь их люблю, — ведь издали кажется сердцу,
Словно узорная чернь по серебру пролегла.

Государственный секретарь Союзного государства Григорий Рапота предложил организовать конкурс на лучший перевод на белорусский язык найденного стихотворения. И вот он с успехом прошел.

За два месяца было подано 442 заявки. В марте подвели итоги.

Первое место заняла Майя Галицкая из деревни Недойка Будо-Кошелевского района Гомельской области. Вот её перевод:

Праўда, маркотныя дні з яснымі браліся днямі, Мне іх цяпер не відаць – усе ў нябыт адышлі. Іх прыгарну да сябе, бо сэрцу здалёк падалося, Нібы чарнёным узорам па срэбру снуюцца сляды

— Я ни секунды не сомневалась, что надо попробовать свои силы, — рассказала нам Майя. — Я не впервые участвую в литературных конкурсах. У меня более двухсот наград, в том числе международного уровня. Например, я завоевала третье место в номинации «Малая проза» Международного литературного фестиваля «В центре Европы», который проходил в Полоцке. И в России я получила литературную премию им. Федора Тютчева, на фестивале, проходившем на Брянщине. Я написала философское эссе о смысле жизни.

— И в чем же смысл жизни?

— Оставить после себя след. В 30 коллективных сборниках-альманахах есть мои произведения. Что меня вдохновляет? Жизнь! Из каждого момента можно сделать объемное произведение.

— Чем привлек конкурс на стихотворение Максима Богдановича?

— Я по образованию учитель белорусского языка и литературы. 20 лет работаю учителем русского языка. Но тоска по белорусской литературе осталась. И тут получилось совместить желание и знание двух языков.

— С российскими коллегами поддерживаете отношения?

— Да, особенно с теми, с кем познакомилась на конкурсах. Например, с Ольгой Кузьмичевой-Дробышевской из Набережных Челнов, Геннадием Калашниковым и другими. Сейчас жду результатов конкурса «Славянская лира», где раньше я была лауреатом в номинации «Малая проза».

Второе место занял Виктор Ловгач, корреспондент Белорусского телеграфного агентства.

— В основном участники присылали подстрочный перевод. Но часть конкурсантов сделала художественный перевод, в том числе я и другие лауреаты. Вот бы найти белорусский оригинал и сравнить гениальные строки Богдановича с нашими вариантами! Стихи Богдановича меня сопровождают все жизнь. Думаю, что я уловил суть стихотворения. Максим Богданович писал его, переживая что-то в своей жизни.

IMG_1264.JPG
Лауреаты конкурса

По мнению Виктора Ловгача, это уникальный конкурс.

— Стихи просто переводят. А тут Постоянный Комитет вышел с такой замечательной инициативой, прошел конкурс. И еще часть людей узнает, что есть такое Союзное государство. Это еще один импульс для единения народов.

Студента биофака БГУ Надежда Лазерко получила поощрительный приз.

— Среди биологов много поэтов и писателей, особенно у нас на факультете, — с улыбкой сказала нам Надежда. — Настраивает на лирику наш факультет. Я не только люблю читать, но и сама пишу. На каникулах было время, и я решила поучаствовать в конкурсе. Мне сложно дался перевод, потому что очень хотелось сохранить дух автора и не привнести слишком много себя в это стихотворение, не навязать свое мировоззрение. Думала, размышляла, а потом села и написала. Получилось.

0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *